词汇 |
《晚春江晴寄友人/晚春别》 韩琮 |
正文 |
《晚春江晴寄友人/晚春别》 韩琮
唐代
韩琮
晚日低霞绮,晴山远画眉。春青河畔草,不是望乡时。
作者简介(韩琮)
韩琮[唐](约公元八三五年前后在世)字成封,(唐诗纪事作代封,此从新唐书艺文志注及唐才子传)里居及生卒年均不详,约唐文宗太和末前后在世。有诗名。长庆四年,(公元八二四年)登进士第。初为陈许节度判官。后历中书舍人。大中中,(公元八五三年)仕至湖南观察使。琮著有诗集一卷,《新唐书艺文志》传于世。生卒不祥,于唐宣宗时出为湖南观察使,大中十二年(858)被都将石载顺等驱逐,之后,唐宣宗不但不派兵增援,支持韩琮消灭叛将,反而另派右金吾将军蔡袭代韩为湖南观察使,把韩琮这个逐臣抛弃了。此后失官,无闻。
晚春江晴寄友人/晚春别翻译及注释翻译 夕阳西下,含山欲坠,天边的云霞经夕阳映照,色彩斑斓。远处的青山一抹,就仿佛是美人的翠黛。春风吹青了河边的芳草,绿油油的一片,顺着河畔延伸开来。现在还不是望乡思家的时候啊。注释⑴绮(qǐ):本义是指有花纹的丝织品。引申为漂亮、华丽、精美。⑵春青河畔草:一作“青青河畔草”。晚春江晴寄友人/晚春别鉴赏此诗载于《全唐诗》卷五百六十五。下面是安徽大学文学院术研究带头人、安徽大学古籍整理汉语言文字研究所顾问马君骅对此诗的赏析。这首小诗主要写景,而情隐景中,驱遣景物形象,传达了怀乡、思友的感情。在暮春三月的晴江之上,诗人仰视,有落日与绮霞;遥望,有远山如眉黛;俯察,有青青的芳草。这些物态,高低远近,错落有致。情,就从中生发出来。首句炼在“低”字。在生活中可观察到,日低时才见晚霞,日愈落下,霞的位置亦愈低,就是“落霞”。一个“低”字写出此刻晚日沉沉,含山欲坠;落霞经晚日的金光从下面映射,更显得色彩斑斓,极为绮丽。晚日与绮霞,两者相互映衬,相得益彰。次句“远”字传神。青山一抹,宛如美人画眉的翠黛。这一美景,全从“远”字得来。近处看山,便非这种色调。第三句“青”字最见匠心。这里“春”下单着一个“青”字,别有韵味。这个“青”与王安石“春风又绿江南岸”的“绿”同一杼轴。王安石的“绿”,由“过、到、入、满”等经几次涂改方始得来,足见锤炼功力。韩琮在此炼得“青”字,早于王安石几百年,应该说是“先得我心”。正是这个“青”字使全句飞动起来,春风唤醒了沉睡的河畔,吹“青”了芳草,绿油油,嫩茸茸,青毡似地沿着河畔伸展开去。这一盎然春意,多靠“青”字给人们带来信息。全诗着力点最终落在末句“望”字上。“望”字承前启后,肩负着双重任务。前三句的景是在诗人一望中摄取的。由望景联想到望乡,望乡自不免怀旧,所以诗题不仅标出“晚春江晴”,而且缀以“寄友人”。然而诗人为什么不说“正是望乡时”,偏说“不是望乡时”?望景怀乡,望景怀人,本是常情,但诗人故意不直陈,而以反意出之。正如辛弃疾在《丑奴儿》下片中所说的:“而今识得愁滋味,欲说还休;欲说还休,却道天凉好个秋。”辛词不言愁而愁益深,此诗不言望乡而望乡之情弥切矣。全诗四句,有景有情,前三句重笔状景,景是明丽的,景中的情是轻松的。末一句收笔言情,情是惆怅的,情中的景则是迷惘的。诗中除晚日、远山都与乡情相关外,见春草而动乡情更多见于骚客吟咏,如《楚辞·招隐士》:“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”、白居易《赋得古原草送别》:“又送王孙去,萋萋满别情”等都是。韩琮此诗从“晚日”、“远山”写到“春草”,导入“望乡”,情与景协调一致,显得很自然。明代谢榛在《四溟诗话》中说:“景乃诗之媒,情乃诗之胚,合而为诗。”斯言可于这首小诗中得到默契。
《晚春江晴寄友人/晚春别》韩琮 拼音读音
wǎn chūn jiāng qíng jì yǒu rén wǎn chūn bié晚春江晴寄友人/晚春别
wǎn rì dī xiá qǐ, qíng shān yuǎn huà méi.晚日低霞绮,晴山远画眉。chūn qīng hé pàn cǎo, bú shì wàng xiāng shí.春青河畔草,不是望乡时。
网友评析
随便看 |
- “EGTA”是“European Group Of Television Advertising”的缩写,意思是“欧洲电视广告集团”
- “MQD”是“Maquinchao, RN, Argentina”的缩写,意思是“Maquinchao, RN, Argentina”
- “95A”是“University of Tennessee Hospital Heliport, Knoxville, Tennessee USA”的缩写,意思是“田纳西大学医院直升机场,美国田纳西州诺克斯维尔”
- “941”是“Cape Coral area”的缩写,意思是“开普科勒尔地区”
- “EWACS”是“European Wide Area Communication System”的缩写,意思是“欧洲广域通信系统”
- “00714”是“Arroyo, PR”的缩写,意思是“Arroyo公关”
- “CRASH”是“Crashcanadians For Responsible And Safe Highways”的缩写,意思是“负责安全公路的加拿大人”
- “ASIS”是“Australia Secret Intelligence Service”的缩写,意思是“澳大利亚秘密情报局”
- “RIFD”是“Regional Interhemispheric Flow Differences”的缩写,意思是“区域半球间流动差异”
- “ACAP”是“African Census Analysis Project”的缩写,意思是“非洲人口普查分析项目”
- “SEAR”是“South East Asia Region”的缩写,意思是“东南亚地区”
- “RRCB”是“Railway Recruitment Control Board”的缩写,意思是“铁路征聘管制局”
- “22S”是“Paisley State Airport, Paisley, Oregon USA”的缩写,意思是“美国俄勒冈州佩斯利,佩斯利州机场”
- “MT”是“Mother Tongue”的缩写,意思是“母语”
- “AAMP”是“Australian Association of Manutention Practitioners”的缩写,意思是“澳大利亚手淫从业者协会”
- “21C”是“Sheboygan Coast Guard Station / Weather Observation Station, Sheboygan, Wisconsin USA”的缩写,意思是“Sheboygan Coast Guard Station / Weather Observation Station, Sheboygan, Wisconsin USA”
- “NHD”是“CHIRIPá: a language of Paraguay”的缩写,意思是“希拉普语:巴拉圭的一种语言”
- “GLW”是“GLAVDA: A Language of Nigeria”的缩写,意思是“格拉夫达语:尼日利亚的一种语言”
- “MTO”是“Ministry of Transportation Ontario”的缩写,意思是“安大略省交通部”
- “ZWI”是“Wilmington Airport, Wilmington, Delaware USA”的缩写,意思是“美国特拉华州威尔明顿威尔明顿机场”
- “MQC”是“Miquelon, St. Pierre & Miquelo”的缩写,意思是“Miquelon, St. Pierre & Miquelo”
- “8S2”是“Cashmere- Dryden Airport, Cashmere, Washington USA”的缩写,意思是“Cashmere-Dryden Airport, Cashmere, Washington USA”
- “20V”是“McElroy Airfield Airport, Kremmling, Colorado USA”的缩写,意思是“美国科罗拉多州克伦明麦克罗伊机场”
- “CCIF”是“Canadian Collision Industry Forum”的缩写,意思是“加拿大碰撞工业论坛”
- “CFCP”是“Chemin De Fer Canadien Pacifique”的缩写,意思是“Chemin De Fer Canadien Pacifique”
|